Elegy

Elegy

By Vojislav Ilić

It’s cold autumn; and the bleak eve,
Wraps the empty field in gloom there;
While the cold winds twirl and heave
Waves of dry leaves through hazy air.

And of life there is no single ray
The eaves of corn died long ago;
It drizzles…in a hamlet far away
The evening bells chime loudly so.

And silent falls my fearful heart
Hazily beholding the autumn day –
Ay, dreams and desires play no part
For life like quiet slumber fades away!

Translation from Serbian by:
Ljiljana Parović

Elegija

Hladna je jesen; i sumorno veče
nad pustim poljem razastire mrak;
a studen vetar sa uvelim lisćem
talasa seče magloviti zrak.

I nigde zraka od života nema,
proletnji davno izumro je klas;
kišica sipi… A iz sela malog
večernjeg zvona razleže se glas…

I strahom srce u čas se pritaji
Gledajuć’ mutno na jesenji dan –
ah, šta su snovi i beskrajne želje,
Kad život pada kao tih san!…

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s