The Falling of Leaves

The Falling of Leaves

By Jovan Dučić

She walked silent, cold, beside me,
With no silver tear in her bleary eye;
All around us dead vervains lay free,
An old river was wholly enveloped by

The falling eve. Her stride was like
A step of solitude, sad and gentle so.
Sorrow-laden we were, beset by like
Tearless anguish and the same woe.

The dark ill night with dust did smear
Alleys of plane-trees and the lakeside;
Our frail hearts were all filled with fear
Yonder where everything quietly died.

When the eve ever dimmer did grow,
And in cold silence our lips gently met
All terrified we felt that each kiss, woe!
Meant the death of another minute yet.

With ev’ry heartbeat something dies, o!
Ev’ry wish fears it will quench a breath!
And this November, grey and dreary so,
There is no Life other than in Death!

Translated from the Serbian by:
Ljiljana Parović

PADANjE LIŠĆA

Koračaše nema, hladna, pored mene,
Bez srebrne suze u mutnome oku;
Kraj nas behu mrtve ruže i vrbene,
Padalo je veče na vodu široku

Stare jedne reke. Njen je korak bio
Kô korak samoće, nečujan i setan.
Besmo tako tužni; nas tištaše tiho
Isti jad bez suza i bol istovetan.

Mrak bolesne noći zasipaše prahom
Platane po vrtu, jezero prozirno;
Naša srca behu ispunjena strahom
Tuda, gde sve tako umiraše mirno.

I kad u to veče što sve većma mrači,
Približismo usta što ledeno ćute,
Vaj, mi osetismo, s užasom, da znači
I taj svaki poljub smrt jedne minute.

Svaki udar srca, smrt nečeg što živi!
Svaka želja strepi da će nešto strti!
U ovaj novembar čamotni i sivi,
Ne postoji Život drugde neg u Smrti.

Advertisements
After the Funeral

After the Funeral

By Laza Kostić

I buried my love
Deep into the ground,
Spirits and demons whereat
Their abode have found.

Seraphim all flew thereat
And kissed her wholly so,
Cherubs and seraphs, yet
She quietly sleeps below.

The rays of sun fell anon
Her grave to kiss in her sleep,
And the clouds settled on
Bitter tears to weep.

Seraphs and cherubs thereat,
Kissed her wholly so,
So did rays and clouds, yet
She quietly sleeps below.

Another seraph came nigh,
A new ray from the godly shroud,
Another cherub from up high,
And another weeping cloud.

The seraph on her lips,
The godly ray on her breast,
The frail cherub upon her hips,
In her eyes the cloud doth rest.

She bowed her head
‘Fore the grave kneeling down,
The dew she softly shed
On the grass and flowers around.

Beneath that seraphic dew,
Beneath the dew of grace,
Can the late maiden true
Be asleep in that holy place?

She’s not asleep at this hour
How could she be asleep? –
Suddenly burst the divine power
To smash the grave down deep.

Seraphs came nigh as they did start
To chant to her and applaud:
“Transfigured thou art,
Have mercy, o dear God!”

Translated from the Serbian by:
Ljiljana Parović

POSLE POGREBA 

Sahranio sam ljubav
duboko u zemlju,
de dusi i vampiri
svoj konak uzimlju.

Prileteše zefiri,
celivaše je svi,
zefiri i lepiri —
al’ ona mirno spi.

Prileteli su zraci
da grob celivaju,
a siđoše oblaci
da suze livaju.

Zefiri i lepiri
celivaše je svi,
i zraci i oblaci
al’ ona mirno spi.
Još priđe jedan zefir,
još jedan božji zrak,
još jedan loman lepir
i isplakan oblak.

Na usti’ noćni zefir,
u grudma božji zrak,
u struku loman lepir,
u očima oblak.

Priklonila je glavu
i klekla nad grobom,
orosila je travu
i cveće pod sobom.

Pod tom anđelskom rosom,
pod rosom milosti,
zar može pokojnica,
zar može još da spi?

Ta kako bi još spila,
ta kako, kako bi? —
prekipnu božja sila
i grob se razdrobi.
Prileteše zefiri,
zapojaše joj svi:
„preobrazil sja jesi,
o Bože milosti!”

Raffaels_Angels

Good Night

Good Night

By Vojislav Ilić

Good night, good night,
The sun’s setting behind the hill,
As the last light fades away;
Thro’ the meads and dales so still,
The night sneaks up on the day.
Everything now lies in repose,
The dew falls and the breeze blows,
Good night!
Like the ruffle of a calm sea
A soft voice disturbs the still,
‘Tis an angel descending, free
Treading from above the hill…
Good night, good night.
Before the crack of fair dawn
Before the first light of day,
May a sweet sleep carry us on
Thro’ oblivion and away –
Peace reigns supreme. Like a sigh,
The holy voices soon shall die…
Good night!

Translated from the Serbian by:
Ljiljana Parović

LAKU NOĆ

Laku noć, laku noć,
Sunce tone za planine,
I posljednji trne zrak;
Kroz poljane i doline
Prikrada se crni mrak.
Svud spokojstvo tiho vlada,
Lahor šumi, rosa pada,
Laku noć!
Kô šuštanje mirnog mora
Kroz tišinu bruji glas,
To anđeo povrh gora
Tiho slazi među nas . . .
Laku noć, laku noć.
Dok ne svane zora plava.
Dok ne grane beli dan,
Po pučini zaborava
Nek nas vodi slatki san —
Mir je. Tiho kô uzdasi
Izumiru sveti glasi…
Laku noć!

3256x1792 Good Night All My Friends Wallpaper Preview

I Love Thee, Darling!

I Love Thee, Darling!

By Vojislav Ilić

Silence descends as in draws twilight,
All universe is sinking into tranquility.
The evening star is glimmering bright:

Everyone is merry – everyone but me!
Disquiet is sealed within my heart, alas,
My woeful heart that beats so lovingly!

Thro’ quiet meads my heart shall pass
Towards a more wonderful land far away:
From her sleep to wake my darling lass

To the tune of a flute, with a sigh no gay.
Or to whisper to her like a fair breeze:
I love thee, darling, more than I can say.

Translation from the Serbian by:
Ljiljana Parović

LjUBIM TE, DUŠO!

Sumračak pada; tišina se svija,
U milu tone vasiona sva;
Večernja zvezda treperi i sija:

Veselo sve je – samo nisam ja!
Nemir mi stiskô umorene grudi,
Nesrećno srce što ljubiti zna!

Kroz tiha polja srdašce mi žudi
Daleko tamo, u bajniji svet:
Da zlato svoje iza sanka budi

Uz glasak frule, uz uzdisaj klet…
Il’ da joj šapne povetarcem blagim:
Ljubim te, dušo, više nego svet.

The Mirror

The Mirror

By Vladislav Petković-Dis

Thro’ conscience and nerves I can hear
A cloud of silence and a faint peace drift,
And a dense fog slowly gather and shift
Into a pall of ache and of many a tear.

I feel the touch of that decayed shroud,
I feel as if my self were leaving this form,
Damp earth that the lines does transform,
As the first soft whisper is growing loud.

As I behold the demise, dismal and slow,
Of a blind body an instinct invigorated by,
Of a sudden to a mirror I rivet my eye:

To see the lips that soon mute will go,
Tho’ still thirsting for a kiss, not for pain,
Not for a shroud, not for a mortal stain.

Translated from the Serbian by:
Ljiljana Parović

OGLEDALO

Kroz svest i nerve čujem da korača
Senka tišine i nejasna mira,
I gusta magla lagano se zbira
U pokrov bola, u zavesu plača.

Osećam dodir trulog ogrtača,
Sebe, da idem iz ovog okvira,
I vlagu zemlje, da linije spira,
Dok šapat prvi budi se i jača.

Gledeći kako izumire vreme
Slepome telu, što ga instinkt krepi,
Za ogledalo se pogled naglo lepi:

Da vidi usta što će da zaneme,
Mada još žedna poljubaca, nege,
A ne pokrova, ne mrtvačke pege.

The Old Maid

The Old Maid

By Veljko Petrović

When I see you in a black, dowdy gown,
With dim eyes and sagging breasts, too,
At a dull party as look’d on with a frown
Of disdain and contempt,  I so pity you!

They grasp not what those lines mean:
No worthy libertine and no wanton fair.
Intact, pure, a sweet bud in an icy ravine,
Undaunted you bear their wicked stare.

With those eyes of a sleepy nightingale,
And the soul of a pure child you stride,
Stiff and funny, as the vile men your frail
And unloved form scoff at and deride.

Calmly you walk, your grey hair loose is let,
You superfluous virtue amid many a wrong,
Like the doleful odour of a faded mignonette,
Like, at the time of the cancan, an old song.

As you walk thro’ the chorus of wicked grins
You are deeply imbued with an air of gloom.
That is your supremacy o’er the world of sins,
The powerful beauty of an untouched bloom.

Eternal virginity, your sadness has no end!
O victorious power, how futile you may be!
O object of general pity, victim, sister, friend,
O princess married to a lily, do forgive me!

O in that tiny lap of yours let me now lay
This silly heart that will not long endure,
Whipp’d by the wind of passion day by day,
Like yourself it is still innocent and pure.

Translated from the Serbian by:
Ljiljana Parović

USEDELICA

Kada te u crnom, starinskom odelu,
S ugašenim okom i prsima spalim,
Vidim na dosadnom kako te poselu
Podrugljivo motre, – ja te silno žalim!

Ne shvataju oni tu tragiku bora:
Ni pustolov vrsni, ni bludnica časna.
Nedirnuta, čista, cvet ledenih gora,
Ti ne primaš rđu pogleda prelasna.

S očima slavuja što u mraku kunja
Ti hodiš sa dušom malokrvnog čeda,
Ukočena, smešna, – dok se porok šunja
I negrljen stas ti sa grohotom gleda.

No ti hodiš mirno, gladiš svoje sede,
Izlišna vrlino u orgiji mana,
Kao tužni miris uvele rezede.
Kao stara pesma u dobu kankana.

I dok hodiš kroza šibu zlobnog smeha
Oreolom tebe ozarava seta.
To je tvoja nadmoć nad kalugom greha,
Ta snažna lepota netaknutog cveta.

Devičanstvo večno, o duboka tugo!
O pobedna silo, čista jalovosti!
O žalosti opšta, – žrtvo, sestro, drugo,
O krinom venčana kneginjo, oprosti!

I daj da u krilo to položim usko
Ovo ludo srce što prestaje biti,
Što ga vihor strasti vekovima pljusk’o,
Al’ što osta časno, naivno k’o i ti.

IntheStreet_Clausen

O Why?

O Why?

By Veljko Petrović

O why did we meet, o do tell me why,
On the lifeless path of bitter languish,
Under the dreary sky of autumn anguish!
O why did we look at each other, why?

Why didn’t we miss each other, my grace,
Like on the open ocean galleys two
That with black sails and dead boats two,
Sail and fade in the mist without a trace?

Translated from the Serbian by:
Ljiljana Parović

О зашто?

О зашто смо се, зашто смо се срели
На мртвој стази опора венења,
Под мутним небом маћијског јесења!
О, зашто смо се погледали, је ли?

О, зашт’ се нисмо мимоишли, драга,
К’о до две лађе на сред океана,
Што црних једри, а с два мртва кана,
Плове и мину у магли без трага?

Two boats in water by McVaio