Spring

Spring

By Aleksa Šantić

Darling, let not a sleep come o’er thee tonight,
Grant not, dear, to thy heart a sweet respite!
When o’er our river the moon pours its light,
And on the ground fall first dewdrops bright,

A young spring will be born! As everywhere
The sweet fragrance of lilacs the air will fill;
Soft snowflakes will fall from branches still
Into our brook winding thro’ the garden there.

Lado will sneak in Mostar, our dormant town:
On each window he’ll shed snowflakes down,
To waken all the hearts that love and ache…

So, my dear, let not a sleep come over thee!
Come! May thou first rose in our garden be,
And sweetly smell in my heart till daybreak!

Translated from the Serbian by:
Ljiljana Parović

PROLJEĆE

Nemoj, draga, noćas da te san obrva
I da sklopiš oči na dušeku mekom!
Kada mjesec sine nad našom rijekom
I na zemlju pane tiha rosa prva,

Rodiće se mlado proljeće! I svuda
Prosuće se miris plavih jorgovana;
I pahulje snježne padaće sa grana
U naš bistri potok što baštom krivuda.

Uzviće se Ljeljo nad našim Mostarom,
I svaki će prozor zasuti beharom,
Da probudi srca što ljube i gore…

Zato nemoj, draga, da te san obrva!
Dođi, i u bašti budi ruža prva,
I na mome srcu miriši do zore!

woods, Mountains, Meadow, Flowers

Advertisements
A Poem of Love

A Poem of Love

By Milan Rakić

A bunch of blooming lilacs is humming low,
And the night is all aglitter in the starlight,
Longing for a lavish love God did bestow.
While the smiling moon is shining bright,
A bunch of blooming lilacs is humming low.

One such passionate and sensual night,
Tristan was awaited by the fair Isolde,
The wailing graveyards are roused quite
Remembering the gone-by days of gold.
One such passionate and sensual night,

Carrying with him a ladder of silk made,
An ancient knight, full of hope, unafraid,
Rushed to the tower of his faithful maid,
And sang to her a passionate serenade.
An ancient knight, full of hope, unafraid!

Hum, o, night of the bygone age, hum!
In my heart I cherish late men so dear.
Pageants white from a grave now come,
And with me they love, yearn, and fear!
Hum, o, night of the bygone age, hum,

Passionate and eager, she is waiting
For me like Isolde awaited Tristan, too.
Anxiously she harks the far stamping,
As the smiling moon shines in the night
And the fragrant breeze is blowing light
A bunch of blooming lilacs through!

Translation from the Serbian by:
Ljiljana Parović

ЉУБАВНА ПЕСМА

Шуме бокори цветног јоргована,
И ноћ звездана трепери, и жуди
За бујну љубав, свету богом дана.
Док месечина насмејана блуди,
Шуме бокори цветног јоргована.

У таку ноћ је пожудну и страсну
Изолда некад чекала Тристана.
Буде се гробља уз кукњаву гласну
И сећају се прохујалих дана.
У таку ноћ је пожудну и страсну,

Носећи собом лествице од свиле,
Старински витез, пун вере и наде,
Хитао замку своје верне Виле,
И певао јој страсне серенаде.
Старински витез, пун вере и наде!

Шуми, о ноћи прохујалог доба!
У срцу носим некадање људе.
Поворке беле дижу се из гроба,
И са мном, љубе, чезну, стрепе, жуде!
Шуми, о ноћи прохујалог доба,

Страсно и жудно! Она мене чека
Ко некад плава Изолда Тристана.
Стрепи, и слуша топот из далека,
Док месечина насмејана сија
И ћув мирисни заносно ћарлија
У бокорима цветног јоргована!

Flieder in einem Vase, Öl auf Leinwand Lizenzfreie Bilder - 21990164