Spring

Spring

By Aleksa Šantić

Darling, let not a sleep come o’er thee tonight,
Grant not, dear, to thy heart a sweet respite!
When o’er our river the moon pours its light,
And on the ground fall first dewdrops bright,

A young spring will be born! As everywhere
The sweet fragrance of lilacs the air will fill;
Soft snowflakes will fall from branches still
Into our brook winding thro’ the garden there.

Lado will sneak in Mostar, our dormant town:
On each window he’ll shed snowflakes down,
To waken all the hearts that love and ache…

So, my dear, let not a sleep come over thee!
Come! May thou first rose in our garden be,
And sweetly smell in my heart till daybreak!

Translated from the Serbian by:
Ljiljana Parović

PROLJEĆE

Nemoj, draga, noćas da te san obrva
I da sklopiš oči na dušeku mekom!
Kada mjesec sine nad našom rijekom
I na zemlju pane tiha rosa prva,

Rodiće se mlado proljeće! I svuda
Prosuće se miris plavih jorgovana;
I pahulje snježne padaće sa grana
U naš bistri potok što baštom krivuda.

Uzviće se Ljeljo nad našim Mostarom,
I svaki će prozor zasuti beharom,
Da probudi srca što ljube i gore…

Zato nemoj, draga, da te san obrva!
Dođi, i u bašti budi ruža prva,
I na mome srcu miriši do zore!

woods, Mountains, Meadow, Flowers

Advertisements
Like a Fairy-tale

Like a Fairy-tale

By Milan Rakić

I want a night when the moon is slumbery,
Tearful and lean, with no colour, all still,
When earth and mead smell nostalgically
Of quince kept for months on the sill;

When everything is sad and falls apart
And it seems as if ailing children cried
When utterly dissolves my longing heart,
When muffled sighs echo far and wide;

Then, as your lips descend over mine,
I wish the two of us may jointly whine…
I want a night, as a bride’s veil white,
Clear, bright and all lit by moonbeam,

To bless your body and things with quite
A foreign form, when all things seem
Like a fairy-tale, that it’s not real at all,
That all things blend with fair moonlight,

And that all things softly fade and fall,
And that all things vanish from sight,
Then, as your lips descend over me,
I wish the two of us too may cease to be.

Translation from the Serbian by:
Ljiljana Parović

Kao бајка

Hтео бих једну ноћ кад месец куња,
Плачеван, кржљав, без сјаја и боје,
А земља има сетан мирис дуња
Што месецима у прозору стоје;

И све да буде тужно, све да буде
Као да свуда јече болна деца,
Растапају се чежње као груде,
И све кроз сутон пригушено јеца;

Па кад на мене падну усне твоје,
Да зајецамо и ми, обадвоје…
Хтео бих једну ноћ венчано белу,
Провидну, светлу, сву у месечини,

Да неземаљски изглед дâ твом телу,
И свакој ствари, и да ми се чини.
Ко бајка да је, да то није јава,
Да с месечином све се стапа сада,

И неосетно губи се и пада,
И све нестаје, и све ишчезава,
Па кад на мене падну усне твоје,
да ишчезнемо и ми, обадвоје…

Fairy Tales Kids Wallpapers | HD Wallpapers